は しか 英語。 するしかないって英語でなんて言うの?

「はしか(麻しん)」は英語で何て言う?

は しか 英語

A ベストアンサー Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。 I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。 Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。 例: Would you like another cup of tea? 「もう一杯紅茶如何ですか?」 Would you like going on a picnic? 「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 Would you like to go on a picnic? 「同上」(このto不定詞は名詞的用法) ご参考になりましたでしょうか。 Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め... A ベストアンサー 他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。 You are very welcome always to visit Japan. こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。 具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな... You'll be missed very much. これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。 他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。 A ベストアンサー I mean・・・ 今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。 I like this book. この本好きなの It's interesting for me. おもしろいんだよね I mean, the story was good, and characters, too. ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね You know・・・ 意味はないです。 単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。 You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client. あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。 一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。 また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。 I mean・・・ 今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。 I like this book. この本好きなの It's interesting for me. おもしろいんだよね I mean, the story was good, and characters, too. ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね You know・・・ 意味はないです。 単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。 You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t... A ベストアンサー ずっと思っていた 会話中の今でもそう思ってる -I've always thought. か I've always been thinking. 現在完了形 例『i've always been thinking of you』 君のこと、ずっと思ってるよ よく似た使用例『I've always wanted this』 これ、ずっと欲しと思ってたの と思っていた-i thought.... 過去形 例『i thought you were gay. 』単純に あなたはゲイだと思ってた でも今は違うと思ってる have thought 思ってしまった は『思っちゃった』という感じ。 had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。 A ベストアンサー アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 聴いている、は、I am listening toですね。 また、asと言う単語も使えます。 >私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 I was eating dinner yesterday while watching TV. I was eating dinner yesterday as I was watching TV. と言うような表現ですね。 また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。 I was eating dinner and wataching TV at the same time. I am walking and listening to music at the same time. 直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。 ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。 ですから、この焦点をはっきり出すために、 I'm listening to music at the same time I'm walking. I'm walking at the same time I'm listening to music. と表現できるわけです。 asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 聴いている、は、I am listening toですね。 また、asと言う単語も使えます。 >私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。 I was eating dinner yesterday while wat... A ベストアンサー あなたはどうなの?的な表現ですね。 例えば、 A:How's it going? (調子どう?) B:Nothing much. たいしたことないよ。 How about you? 君はどんな感じ? A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. まあまあかな。 そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ ------------------ A: Are you hungry? (おなかすいた?) B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?) のような感じでしょうか。 A ベストアンサー after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。 ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。 事象というのは、基本的に、何らかの行動です。 I went to school. とかです。 and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。 つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。 つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。 after that は、文末にも、文頭にもくることができます。 and then は、文末に来ることはまずありません。 A ベストアンサー sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。 20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。 「ときどき」という訳よりも、 「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。 「そういうときもある」ので。 20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。 「ときどき」という訳よりも、 「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。 「そういうときもある」ので。 A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible. とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest. と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...

次の

「少しだけしか~していない」はどう言いますか?|英会話|アルク

は しか 英語

例えば、ある異性との仲を聞かれたときに「違う違う、ただの友達だよ」なんていうときありますよね。 Tom is just a friend. (トムはただの友達よ。 それ以上でもなければそれ以下でもないっていう感じですね。 「ただしてるだけ」とか「ただやるだけ」みたいな感じです。 例えば、こんな感じです。 (ただ座ってるだけだよ。 それだけ。 」ということを表現できます。 「座る」という行動に、ピッタリと自分が合ってる感じです。 つまり、 そこに余計な理由などはつかず、ただただ「座る」ということだけに自分の行動がおさまってることを伝えてます。 他に、 特に難しくないことをするとき、理由を考える必要がないときにも使えますね。 「何も考えずにそれをやるだけ」というニュアンスです。 A: What should I do? (どうすればいいの?) B: Just ask him. (彼に聞けばいいだけだよ。 ) Bさんの気持ちとしては「何も考えずに彼に聞けばいい。 それだけ。 」という感じですね。 「彼に聞く」という行動に自分を持っていけばいいということです。 例えば、「ちょっと待って」と言うときに使われるおなじみの英語フレーズで使われてますね。 Just a moment. (ちょっと待って。 ) 「瞬間ピッタリ、そこからずれません」、つまり「ほんの少しだけ待ってほしい」ということを伝えてます。 I just finished folding the laundry. (ちょうど今洗濯を畳み終りました。 ) 「洗濯を畳むということを終えた」ということが、「ちょうど今」にピッタリと合ったという感じですね。 ちょうどの数や量を表現する 数や量がピッタリなことを言うときのパターンです。 We have just 5 minutes. (ちょうど5分あるよ。 5分より多いということも少ないということもないという感じになりますね。 例えば、こんな感じになります。 A: A person who is responsible, honest and patient…Who was she talking about? (責任感があって、正直で、忍耐強い人か...彼女は誰のことを話していたんだろう?) B: Just you. (まさに君のことだよ。 「この人しかいない」とか「これしかいない」というニュアンスです。 他に当てはまる人や物がいないときですね。 Tom is her only friend. (トムは彼女のたった一人の友達だよ。 ) 彼女にとって、友達はトムだけであることを伝える文です。 他にはそういう存在がいないということです。 ある条件にあう人が他にいないっていうときにも、このパターンですね。 A: A person who is responsible, honest and patient…Who was she talking about? (責任感があって、正直で、忍耐強い人か...彼女は誰のことを話していたんだろう?) B: Only you. (君しかいないよ。 唯一の行動について表現する 「他に選択肢がなく、それをするしかない!」というときの使い方ですね。 ちょっと追い込まれてる感じもします。 A: What should I do? (どうすればいいの?) B: Only ask him. (彼に聞くしかないよ。 足りてないことを表現する 本当ならもう少し必要なのに、これしかない。 足りてないけど、それしかなくて、加えられるものもないというような状況です。 例えば、時間が足りないときなんかに使えますね。 We have only 5 minutes. (5分しかありません。 ) 本当はもっと時間が必要なのに、今自分たちにあるのは「5分」という時間だけということです。 それ以外の時間はないということですね。 I only finished folding the laundry. (洗濯を畳むのが終わっただけ。 ) この文からは、他にも終わらせないといけないことがあるのに、「洗濯を畳むこと」だけしか終わってないという印象を受けます。 いかがでしたか? どちらも「だけ」と訳されることが多いので間違えやすいですが、2つの言葉にはニュアンスの違いがあるんですね。

次の

「しか」に関連した英語例文の一覧と使い方

は しか 英語

すべての情報源• 総合的な情報源• 研究社 新英和中辞典 810• 研究社 新和英中辞典 596• Weblioビジネス英語例文 13• Weblio Email例文集 3926• Weblio英語基本例文集 286• 場面別・シーン別英語表現辞典 9• 浜島書店 Catch a Wave 2336• Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集 44• 英語ことわざ教訓辞典 31• JMdict 9• Eゲイト英和辞典 575• 最強のスラング英会話 3• サラリと言えると格好いいスラングな英語 1• 英語論文検索例文集 133• 専門的な情報源• 研究社 英和コンピューター用語辞典 48• 斎藤和英大辞典 1804• 科学技術論文動詞集 64• 法令用語日英標準対訳辞書 5• 日本語WordNet 2180• コンピューター用語辞典 191• EDR日英対訳辞書 1663• Tanaka Corpus 2427• 日本法令外国語訳データベースシステム 3225• FreeBSD 264• Gentoo Linux 234• JM 441• NetBeans 305• PEAR 179• Python 278• XFree86 194• 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集) 6• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 28102• 京大-NICT 日英中基本文データ 44• 官公庁発表資料• 金融庁 1632• 財務省 1015• 特許庁 2960• 特許庁 279763• 経済産業省 4731• 厚生労働省 512• 書籍・作品• Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』 15• Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』 17• Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 24• Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』 29• Jack London『火を起こす』 21• Hans Christian Andersen『絵のない絵本』 40• Arthur Conan Doyle『悪魔の足』 39• Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』 20• Mary Lamb『お気に召すまま』 24• JULES VERNE『80日間世界一周』 317• Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 25• Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』 5• Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』 11• Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』 37• Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』 43• Oscar Wilde『わがままな大男』 6• JACK LONDON『影と光』 19• O Henry『ハーレムの悲劇』 6• Ouida『フランダースの犬』 35• James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』 37• Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 18• Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』 21• Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』 39• Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』 4• Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 111• James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 8• O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』 10• Conan Doyle『黄色な顔』 49• Charles Dickens『奇妙な依頼人』 8• Frank Baum『オズの魔法使い』 91• Landor『カール・マルクス Interview』 19• Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』 120• Wells『タイムマシン』 73• Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』 13• Henry『賢者の贈り物』 10• Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』 3• Oscar Wilde『幸福の王子』 12• Thomas a Kempis『キリストにならいて』 76• O Henry『最後の一枚の葉』 7• O Henry『二十年後』 6• Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 161• Ambrose Bierce『不完全火災』 4• Virginia Woolf『弦楽四重奏』 4• O Henry『心と手』 2• Virginia Woolf『月曜日か火曜日』 1• Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』 9• Ambrose Bierce『死の診断』 8• O Henry『警官と賛美歌』 3• Ambrose Bierce『男と蛇』 11• Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 40• LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』 96• Lewis Carroll『不思議の国のアリス』 76• James Joyce『土くれ』 16• James Joyce『姉妹』 17• James Joyce『カウンターパーツ』 16• James Joyce『小さな雲』 21• James Joyce『二人の色男』 16• James Joyce『アラビー』 9• James Joyce『恩寵』 26• James Joyce『遭遇』 15• James Joyce『死者たち』 51• James Joyce『下宿屋』 17• James Joyce『レースの後に』 16• James Joyce『痛ましい事件』 11• James Joyce『母親』 31• James Joyce『アイビーデイの委員会室』 18• Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』 105• Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』 5• Ian Johnston『進化の手短かな証明』 4• Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』 38• John Stuart Mill『自由について』 290• John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 104• Thorstein Veblen『所有権の起源』 26• Robert Louis Stevenson『宝島』 213• United States『独立宣言』 3• James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』 120• Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』 3• Edgar Allan Poe『約束』 9• Lawrence『馬商の娘』 40• Lawrence『プロシア士官』 117• Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』 14• Chesterton『少年の心』 12• Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』 4• Plato『クリトン』 14• Melville Davisson Post『罪体』 45• Shakespeare『ヴェニスの商人』 7• Michael Faraday『ロウソクの科学』 47• 電網聖書• ヨハネの第一の手紙 10• ヨハネの第三の手紙 1• ペトロの第一の手紙 9• ペトロの第二の手紙 9• 使徒行伝 105• ヘブライ人への手紙 27• ヤコブからの手紙 16• ヨハネによる福音書 79• ユダからの手紙 4• ルカによる福音書 103• マルコによる福音書 52• This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 upp. so-net.

次の