シナリオ 韓国 語。 韓国映画、シナリオ、脚本、ハングル講座

ハングル

シナリオ 韓国 語

Contents• あなたは、2016年のゴールデンウイーク(GW)をいかがお過ごしですか? キム先生と私ぼくでんは、 に行ったくらいで、韓国語学習サイト作りに励む毎日を送ってます。 いよいよ韓国ドラマ【太陽の末裔】(Descendants of the Sun)放送開始まで残すところ1ヶ月半! もともと の投稿は序章でした。 そして、【キム先生の恋する韓国語塾】としても、おすすめした以上は、あなたが韓国ドラマで韓国語の勉強をする際のお役に立ちたいと思い準備を進めてきました。 実際すでに、韓国ドラマ【太陽の末裔】を通して韓国語会話表現の勉強がしたい、韓国語のセリフを詳しく知りたいという声も上がってます。 そんなみなさん、長らくお待たせしました。 いよいよ 【太陽の末裔】(태양의 후예)企画の本番が始まります。 あなたが知りたいシジンとモヨンの韓国語セリフのスクリプトを書き起こし、日本語に翻訳しました。 これにより、あなたは韓国ドラマ【太陽の末裔】の開始前に予習を終え、実際の放送が始まったらその実力を試すべくリスニングとドラマの内容に没頭できます。 また、【太陽の末裔】放送終了後は再び韓国語セリフの復習ができます。 韓国語中級以上の人で、字幕なしで韓国ドラマを視聴なさっている方も、セリフの確認にご活用ください。 さらに、【太陽の末裔】の2人のセリフの英語対訳もお付けしたので、英語の勉強にもなるし、その英語訳から逆に、韓国語セリフのもつ語感を深く理解できることでしょう。 まさに一石三鳥の企画なんじゃないかな?、そうあって欲しいなと思ってます。 『太陽の末裔』の第1話の軍人シジンとテヨンの会話シーンを覗いてみると・・・ 射的場でゲットしたぬいぐるみを隣に置いて、カフェの椅子に腰掛けるシジンに対し、テヨンがこう言います。 いきなり緊迫したシーンからドラマは始まります。 北朝鮮軍特戦部隊が、 非武装地帯内の軍事分界線(비무장지대내 군사분계선)にある韓国軍の施設を襲撃し、韓国軍兵士2名を人質にとる。 緊迫した議論が交わされる韓国軍司令部。 そこで、特殊戦司令部所属の海外派兵チーム長のユ・シジンらが投入される。 この言葉はいずれ意味を帯びてくるので、押さえておいてください。 また、軽いジョークを言って緊迫した場の雰囲気を和ませるシジンの魅力も押さえておいてください・・・ ここでタイトルバックが流れ、一転、ソウルの射的場のシーンへ。 ・・・ここも押さえておいてください。 転んでもタダでは起きない泥棒ギボムは病院送りとなる前に、ソ・テヨンのポケットからスマホを盗んでいた。 病院でギボムは逃げる口実としてトイレに行くと言うが、逃亡しない担保として、ソ・テヨンのスマホを女医カン・モヨンに渡す。 そのスマホを取り返すためにシジンとテヨンの2人は病院を訪れ、シジンとモヨンは運命の出会いをすることに・・・。 【太陽の末裔】のシジンがモヨンに病院で出会うシーンの韓日英会話セリフ集 病院内でテヨンのスマホに電話をかけるシジン。 シジンの目の前で治療に専念していたモヨンはスマホを手に取る。 (番組冒頭から21分後くらいの会話) モヨン 여보세요? もしもし Hello? シジン 여보세요? もしもし Hello? モヨン 빅보스씨? あなたがBig Boss? Are you Big Boss? シジン 아, 네. はい Yes. シジン 근데 그 전화를 왜 의사분이 가지고 계십니까? ところで、その電話をなぜお医者様がお持ちですか? But why do you have that phone with you? モヨン 환자가 저한테 맡기고 갔거든요. 患者が私に預けて行ったの The patient left it with me. モヨン 보호자 세요? 保護者ですか? Are you his gardian? モヨン 느낌 없으시죠? モヨン 이제 꼬맵니다. さあ、縫いますよ I will stitch up your wound now. モヨン 오토바이 환자 어디 갔어요? モヨン 왜 없지? ミンジ 엑스레이실 갔나? シジン 지금 누구랑 이야기 합니까? いま誰とお話を? Are you listening to me? モヨン 혹시 얘 영안실에 보낸다는 형들이 댁들이세요? もしやあの子を霊安室に送ったお兄さん方ってあなた達なの? Are you the ones that are going to send him to the morgue? シジン 영안실 말씀 입니까? 霊安室ですって? The morgue? シジン 무슨 오해가 있으신가 본데. モヨン 최 선생님, 이 형님들 밖에서 기다리시라고 해요. チェ先生、この お兄さん方に外でお待ちになるよう言って Min Ji, please tell these people to wait outside. モヨン 보안팀에 얘기해서 소란 피우지 않나 잘보라고하고. モヨン 얼른요. 急いで Quickly. 【太陽の末裔】病院で初めて出会うシジンとモヨンが交わす会話の韓日単語帳 病院での会話は、あなたの万が一の際に役立つかもしれません。 しっかり覚えましょう。 빅보스 ビッグボス 환자 患者 맡기다 任せる、ゆだねる ~거든요 ~なんですよ、~ですからね 보호자 保護者 핸드폰 携帯・スマホ 느낌 感覚、感触、感じ 꼬매다(=꿰매다) 縫う 오토바이 オートバイ 혹시 もしや、もしも 엑스레이실 X線室 영안실 霊安室 댁들 おたく達(=あなた方) ~말씀 입니까? ここからカン・モヨンは、ユン・シジンのことを 暴力団の親分かと警戒します。 2人の出会いはこうして始まります。 最初は、シジンに対して疑惑の目を向けていたモヨン。 でも、その疑いが晴れるにしたがって、モヨンの気持ちは・・・・ 韓国ドラマ【太陽の末裔】の続きのシーンもすぐにアップします。

次の

韓国語映画のスクリプトって売ってますか?

シナリオ 韓国 語

꿈이 없는 자는 절대 영웅이 되지 않습니다 クミ オムヌン ジャヌン チョルテ ヨンウンイ テジ アンスムニダ 夢がない者は決して英雄になれません 꿈이 없는 자의 시대는 한 발짝도 전진하지 못합니다 クミ オムヌン ジャエ シデヌン ハン バルチャッド チョンジナジ モタムニダ 夢がない者の時代は一歩も前進できません 39話より。 百姓がトンマンとの約束を信じることができず逃げてしまう。 政治的危機に陥ったトンマンが、ミシルを怖がらず堂々と立ち向かいながら言うセリフ。 天下のミシルも徐々に成長していくトンマンを前に少し怖気づく。 例)못 먹습니다 モン モッスムニダ :食べられません 싸울 수 있는 날엔 싸우면 되고 싸울 수 없는 날엔 지키면 되고 サウル ス インヌン ナレン サウミョン テゴ サウル ス オムヌン ナレン チキミョン テゴ 戦える日は戦えばいい、戦えない日は守ればいい 지킬 수 없는 날엔 후퇴하면 되고 チキル ス オムヌン ナレン フテハミョン テゴ 守れない日は後退すればいい 후퇴할 수 없는 날엔 항복하면 되고 フテハル ス オムヌン ナレン ハンボッカミョン テゴ 後退できない日は降伏すればいい 항복할 수 없는 날엔 그날 죽으면 그만이네 ハンボッカル ス オムヌン ナレン クナル チュグミョン クマニネ 降伏できない日はその日に死んでしまえばいい 50話より。 トンマンにより窮地に立たされたミシルは、愛する新羅 シルラ のために王になる夢をあきらめ死を選択する。 自ら命を絶つ前に残した台詞。 例 ・그만 하자 クマ ナジャ :このくらいでやめよう ・그만 먹어 クマン モゴ :その程度にして食べるのはやめなさい ・그만 만나 クマン マンナ :もう会うのはやめよう、別れよう ・그만 놔줘 クマン ナジョ :もう放っておいて ・그만 얘기해 クマン イェギヘ :それくらいにして話すのはやめなさい 사랑? 사랑이 무엇이라고 생각하느냐 サラン?サランイ ムオシラゴ センガッカヌニャ 愛?愛とは何だと思うか 사랑이란 아낌없이 빼앗는 것이다, 그게 사랑이야 サランイラン アキモッシ ペアンヌン ゴシダ クゲ サランイヤ 愛とは惜しみなく奪うものだ、それが愛だ 덕만을 사랑하거든 그리 해야 한다 トンマヌル サランハゴドゥン クリ ヘヤ ハンダ トンマンを愛しているなら、そうしなさい 50話より。 ミシルが自ら命を経つ前に、生まれてすぐに捨てた息子ピダムに遺言として残した台詞。 例 ・비가 그치거든 놀러 가자 ピガ クチゴドゥン ノルロ ガジャ 雨がやんだら遊びにいこう ・마음에 들거든 가져가도 돼 マウメ トゥルゴドゥン カジョガド テ 気に入ったら持っていってもいいよ 4人組男性ヴォーカルアイドルグループ「」の歌のサビ部分で、「거든」が何度も登場します。 저한텐 그냥 있는 그대로 보여주세요, 그래야…설레요 チョハンテン クニャン インヌン クデロ ポヨジュセヨ クレヤ ソルレヨ 私にはありのままを見せてください、そうしてこそ…ときめきます 40話より。 約束を破った百姓を成敗し落ち込んでいるトンマンに、ピダムが慰めの言葉として言う台詞。 <単語> 그냥 クニャン :ただ、そのまま、ありのまま 설레다 ソルレダ :わくわくする、どきどきする、ときめく 会話で使ってみよう! 「그냥 クニャン 」とは、ここで使われるそのままという意味もありますが、「なんとなく、まあまあ、普通の、普通に」という意味で、会話でよく使われます。 例 A:영화 어땠어? ヨンファ オッテッソ 映画どうだった B:그냥 그랬어 クニャン クレッソ まあまあだった A:왜 갑자기 한국으로 간거야? ウェ カッチャギ ハンググロ カンゴヤ 何で急に韓国に行ったの B:그냥 가고 싶었어 クニャン カゴ シポッソ なんとなく行きたかったんだ A:에스프레소로 하시겠습니까? 看板やメニューを解読してみよう 「ホットで」「ショット追加」「Wi-Fi使える?」って韓国語で何て言えばいい? ちょっとしたフレーズを覚えておくと店員との距離も縮まって買い物がスムーズ 旅先ですぐに使えるお役立ちフレーズを厳選。 街角やお店で実践してみよう とっさの一言、プリントしておくと困った時に使えて便利 韓国ドラマの台詞みたい!ロマンチックな甘い愛の表現を言ってみる? 友達以上恋人未満?恋バナに必須の韓国語をチェック! 学校では習わないコミュニケーションのための「ㅋㅋ」「ㅇㅇ」の意味は? 緊張すると言葉が出てこない!ポイントをつかんでスムーズな受け答えを 国際結婚の第一ハードルはこれ。 家族、親戚の呼び方が複雑すぎる! 「お世話になります」はない?!韓国独特のビジネスメールマナーを覚えよう.

次の

[mixi][韓国映画

シナリオ 韓国 語

に第4代国王のが「」(: 훈민정음、 Hunmin Jeong-eum、略称: 正音)の名で公布したとされている。 意味は「偉大なる(ハン)・文字(グル)」である が、「ハン」を「」の「 韓 ( ハン )」とする説もある。 呼称 [ ] 現在、では「 ハングル」、では「 チョソングル チャ 」( 조선글 자 、「朝鮮文字」の意)もしくは「 ウリグル」( 우리글、「我々の文字」の意)と呼ぶ。 ハングル制定時の正式名称は「」であったが、当初から卑語(朝鮮語)の文字という意味で「 諺文 ( オンムン、 (ハングル表記: 언문)」と呼んだ。 また、知識のない平民たち、女や子供が使う卑しい文字として「アムクル(女文字)」、「アヘグル( 아해글、「子供文字」の意)」とも卑下されてきたといわれるが 、解例本に「諺」が通常語彙としてあるように、必ずしも卑称ではないとする見解もある。 諺文という卑下した名前を嫌って 「ハングル」の語が使われるようになったのは、1900年代である。 は1913年に、朝鮮語の研究会の名前を「ハングルモ」としている。 朝鮮語のローマ字表記の1つであるを考案したとは、1939年当時に朝鮮語学会が「ハングル」、朝鮮語学研究会が「チョンウム(正音)」の語を使っていると述べている (なお、この論文ではハングルのハンを「一」と解釈して、Unified System と翻訳している)。 ラテン語表記では「Hangul」と表記されることが多いが、近年はに準拠した「Hangeul」という表記も使われている。 英語圏では「Korean Alphabet」と呼ぶこともある。 日本は古くから「諺文 げんぶん 、オンモン、언문 」また「朝鮮文字」と呼んでいたが、現在では「ハングル」という呼称が一般的である。 歴史 [ ] ハングルの創製 [ ] 「」および「」を参照 では、半ばまで、自民族のであるを表記する固有のを持たず、層はを使用していた。 (こうけつ・くけつ)・(りとう)などを借りたにより断片的・暗示的に示されてきた。 第4代王のは、固有のの創製を積極的に推し進めた。 しかし、その事業は当初からの派に反発を受けた。 世宗が設立した諮問機関の副提学だったは1444年に上疏文で、「昔から中国の諸地は風土が異なっても方言に基づいて文字を作った例はない。 ただ・・・・のみが文字を持つが、これらはみな(野蛮人・未開人)のなすことであり、言うに足るものではない」「漢字()こそ唯一の文字であり、固有の文字など有り得ない」と反対した。 しかし、はこのような反対を「これは文字ではない(に対するではない)、訓民正音(漢字の素養がないものに発音を教える記号)に過ぎない」と押し切り 、など集賢殿内の新進の学者に命じて1446年にの名でハングルを頒布した。 「民を訓(おし)える正しい音」の意である。 しかし使臣らの反発もあって押し通してまで創製したハングルはそれを広めるも無く当時はあまり広まらなかった。 、王命 によって刊行された『』のハングル翻訳版 、の暴政を誹謗するハングルの張り紙が各地で発見され、燕山君はハングルの教育や学習を禁止し、ハングルの書籍を焼却、ハングルを使用する者を弾圧した。 世宗時代に設置されていた正音庁は年間の1507年に閉鎖されたが、ハングルの使用は禁止されることなく、民衆の書記手段として広まることになる。 1490年に軍官の羅臣傑 1461年~1524年 が妻の孟氏に送ったハングル書簡は現存最古のハングル書簡であり 、1998年にで発掘された李応台 1556年~1586年 の墓で亡くなった夫の死を悼む妻からのハングル書簡が発見された。 『ウォンの父へ・・・丙戌 1586年 6月』と始まる長文の手紙である。 また17世紀に宋奎濂が自分の下男のキチュック 己丑の意 に書いた書簡などが残っている。 一方、ハングルは支配層でもよく使われ、王室をはじめ王・王妃の勅令や臣民への伝言、王・王妃と公主のハングル書簡・王族同士のやりとりしたハングルの手紙も残っている。 また、宮廷や両班階級におけるハングルの使用もあり、国王の記したハングル書簡としてはの『』(1603年)筆写文献が現存している。 両班では、、ら両班の文化人が(詩歌)を詠む際にも、ハングルが利用された。 ・などの諺文勅令や が都落ちする儒学者のを引き止めるハングル書簡、1839年にの祖母・純元王后によるキリスト教禁止令である『斥邪綸音』をハングルで書いて公布した。 が8歳の時に叔母・閔氏 洪楽仁の妻 に書いたハングル書簡 ハングルでの出版 [ ] ハングルはまず、発案者である世宗のもと国家的な出版事業において活用された。 ハングルの創製直後1447年には王朝を讃える頌歌『』、仏を讃える頌歌『』、釈迦の一代記である『』が相次いで刊行され、次いで1448年には韻書『』を刊行した。 その後も国家によるハングル文献の刊行は続き、諺解書(中国書籍の翻訳書)を中心にその分野は仏典・儒教関連書・実用書など多岐にわたる。 刊行された書籍は各地で覆刻され版を重ねることが少なくなかった。 の書簡『』(1464年)もハングルである。 仏典:李朝初期には刊経都監が設置(1461年)され仏典翻訳が盛んに行われた。 その後、国家によって仏教が弾圧されはじめたにもかかわらず、『』(1461年)、『』(1463年)、『』(1464年)、『』(1464年)、『』(1465年)など、15世紀中頃に多くの仏典が刊行された。 儒教関連書:李氏朝鮮が儒教を国教としたことにより、儒教関連書は李朝を通して盛んに刊行された。 四書五経などの翻訳本として『』(1517年)、『』(1590年)、『』(1606年)、『』(1613年)などがあり後世に重刊本も刊行された。 また『』(1481年)は儒教の民衆教化書として各種の版本が李朝後期まで何度も重刊されている。 実用書:『』(1466年)、『』(1489年)、『』(1541年)、『』(1542年)などの医書・家畜防疫書がたびたび刊行されている。 また、通訳官養成所である司訳院からは日本語学習書『』(1492年)、中国語学習書『』(16世紀)、学習書『』(1704年)、学習書『』(1741年)などハングルで音を示した外国語学習書が刊行された。 文学作品:ハングル創製初期以降にも『』(1481年)などの翻訳漢詩集が刊行されている。 ハングル使用が国家レベルで禁止された以降にも、 (1488年-1534年)の「花田別曲」、の「漁夫歌」、の「陶山十二曲」の詩歌、 の小説『』、また日記文学『』『』『』などを起源とする小説がハングルによる書籍として刊行された。 近代開化期におけるハングル [ ] 「」、「」、および「」も参照 開化期になると民族意識の高揚とともにハングルが広く用いられるようになる。 の留学生多数を含むとの高弟の協力により、朝鮮初の近代(官報)である『』が1883年に刊行され 、その続刊である『』(1886年創刊)ではのほかに漢字ハングル混合文、ハングルのみによる朝鮮文が採用された。 16世紀初頭のハングル禁止令以来、それまで公的な文書においてハングルが正式に用いられることがなかった朝鮮において、政府の関与した文書にハングルで記された朝鮮文が採用された意義は大きい。 また、『漢城周報』では漢文的要素の強い朝鮮文である「国漢文」と呼ばれる新たな文体も同時に創作・採用された。 国漢文の創作・採用に当たっては日本の漢文書き下し文の文体を参考にしたと見られるが、そのような経緯には門下のの助力があったと見られる。 しかしながら、国漢文は漢文の素養を必要とする文体であったため、一般に広く流布するには至らなかった。 1896年に創刊された『』はハングルと英文による新聞であった。 これは分かち書きを初めて導入した点でも注目される。 公文書のハングル使用は、の一環として1894年11月に公布された勅令1号公文式において、公文に国文(ハングル)を使用することを定めたことに始まった。 1890年代後期に訪朝したは、その当時諺文(En-mun)と呼ばれていたハングルについて、いまだ知識層からは蔑視されてはいるが、1895年1月に漢文諺文混合文が官報に現れて以来、国王による独立宣誓文をはじめ、一部を除く公式文書に正式に採用され、諺文による書物も徐々に増えつつあると描写し 、今後、諺文による教科書と教師の育成が待たれるとしている。 また、上流階級の女性は諺文が読めるが、女性の識字率は極めて低く、1000人に2人であろうとする一方 、沿いで出会った下層階級の男たちの多くは諺文が読めたと述べている。 1906年にが『大韓国語文法』を、1908年に『国語文典音学』を出版した。 また崔光玉の『大韓文典』との『大韓文典』 崔光玉の『大韓文典』と同名 、1909年に金熙祥の『初等国語語典』、周時経の『国語文法』などが出版された。 「ハングル」という呼称が文献上に初めて現れるのはによる以降ののことであり、周時経に始まる。 時代のは「諺文」(おんもん)と呼び、1912年に普通学校用諺文綴字法 を制定し、1921年には周時経の弟子らがを結成し、総督府と協力して1930年には正書法を制定した。 1920年からは併合下でが多数出版され、読書が朝鮮半島で大衆化・近代化する決定的な契機になった。 1933年、が出され、これが韓国での 1988年 のもととなった。 北朝鮮では1954年に、1987年にが出された。 創製原理 [ ] ハングルの創製の原理を記した『』ではハングルの母音と子音をに基づいて創っていると記されている。 また同書の序文では「 賢い者は朝の間に、愚かな者だとしても十日なら十分に学んで習うことができる」と記されている。 母音 [ ] の原理に基づいて創られた。 天地人はから由来したもので宇宙や万物を構成する主要な要所の「天 ・ 」と「地 ㅡ 」と「人 ㅣ 」を意味する。 子音 [ ] に基づいて創られた。 『訓民正音解例本』では方位と発音器官を結びつけ、該当の発音器官から音がするのを方位と結び付けている。 方位は季節と結ばれ、結局音は季節と結ばれる。 「春夏秋冬の変化」のとおりに子音は ㄱ、春 ・ ㄴ、夏 ・ ㅁ、晩夏 ・ ㅅ、秋 ・ ㅇ、冬)の順に配列する。 『訓民正音解例本』で基本子音をㄱ、ㄴ、ㅁ、ㅅ、ㅇ、ㄹの順に配列するのは五行の原理である。 基本子音は発音器官の形から来ており、基本子音以外の字形は基本子音を元に加画・並書して作られた。 ㄹは字形としてはㄴの変形から出たが、という特別な分類となっている。 子音と五行の関係 音声 木 春 東 牙音 ㄱ、ㅋ、ㄲ 角 火 夏 南 舌音 ㄴ、ㄷ、ㅌ、ㄸ 徵 土 季夏 中・無定 唇音 ㅁ、ㅂ、ㅍ、ㅃ 宮 金 秋 西 歯音 ㅅ、ㅆ、ㅈ、ㅊ、ㅉ 商 水 冬 北 喉音 ㅇ、ㅎ 羽 字母と文字構成 [ ] 朝鮮語の音韻に関する諸々の事柄については「」を参照 ハングルはである。 ひとつひとつの文字が音節を表す文字体系だが、子音と母音の字母( 자모、 チャモ)を組み合わせて文字を構成する。 このような文字体系をと呼ぶ研究者もいる。 子音字母は基本字母が14個、合成字母が5個の計19個、母音字母は基本字母が10個、合成字母が11個の計21個であり、合成字母を含めた字母の総数は40個である。 それぞれの字母は以下の通りである。 なお、1446年創製当時と現在とでは文字の構成要素も変化している。 音節頭の子音字母を 初声、母音字母を 中声、音節末に来る子音字母を 終声または ( 받침。 「支えるもの」の意)と呼ぶ。 初声と中声の組み合わせ方には3つのタイプがある。 初 中 가 ga 中声が縦長の字母(具体的には「 ㅏ、 ㅑ、 ㅓ、 ㅕ、 ㅣ、 ㅐ、 ㅒ、 ㅔ、 ㅖ」)のときは、初声を左に、中声を右に配置する。 初 中 고 go 中声が横長の字母(具体的には「 ㅗ、 ㅛ、 ㅜ、 ㅠ、 ㅡ」。 古ハングルでは「 ㆍ」も含む)のときは、初声を上に、中声を下に配置する。 初 中2 中1 과 gwa 中声が横長と縦長の字母の組み合わせ(具体的には「 ㅘ、 ㅙ、 ㅚ、 ㅝ、 ㅞ、 ㅟ、 ㅢ」)のときは、初声を左上に、中声を下から右にかけて配置する。 終声があるときは、これらの下に終声を置く。 初 中 終 初 中 終 初 中2 中1 終 간 gan 곤 gon 관 gwan このハングルの字母の組み合わせ方の由来については、から取られたとする説がによって唱えられている。 終声について [ ] 「」も参照 終声として用いることのできる子音字母は、 ㄸ dd, ㅃ bb, ㅉ jjを除いた16個である。 また、朝鮮語の表記のために、終声では2つの子音字母を左右に組み合わせる(二重終声、二重パッチム)ことがある。 正書法で認められている組み合わせは、 ㄳ gs, ㄵ nj, ㄶ nh, ㄺ lg, ㄻ lm, ㄼ lb, ㄽ ls, ㄾ lt, ㄿ lp, ㅀ lh, ㅄ bsの11種類である。 これらの二重終声は、語末の場合や後に子音の続く場合、基本的にㄺ・ㄻ・ㄿは右側を、それ以外は左側を発音するが、ㄼのみはㄹと発音する語とㅂと発音する語がある。 終声は二重終声を含めると表記上は合計27種類あるが、発音としてはㄱ・ㄴ・ㄷ・ㄹ・ㅁ・ㅂ・ㅇの7種類しかない。 それにもかかわらず激音字母や濃音字母などを終声に用いたり、二重終声を用いるなど様々に書き分ける理由は、主に形態素を明示するためである。 形態素を明示するために前述の7種類以外の終声字母(二重終声含む)を用いるケースは、具体的には、大きく次の3パターンに分けられる。 語幹末音の直後に母音が来ることによって、語幹末音が初声として発音される場合は激音や濃音、ㅅやㅈなどの音として現れるが、語幹末音が終声として発音される場合には平音ㄱ・ㄷ・ㅂに中和される。 語幹末に子音が2つ連続している場合、語幹末の子音が初声の位置に立つときは連続する2つの子音が両方とも現れるが、語幹末の子音が終声の位置に立つときは2つの子音のうち一方が脱落する。 接尾辞・語尾の頭音の平音が激音で現れる用言の場合。 は終声ㅅ・ㅈ・ㅊ・ㅋ・ㅌ・ㅍ・ㄲ・ㅆが該当し、例えば옷[옫]-옷이[오시]、밭[받]-밭에[바테]、밖[박]-밖에[바께]といった具合に、直後に母音が来たときに次の音節の初声として発音される音を示す。 は二重終声のうち9種(ㄳ・ㄵ・ㄺ・ㄻ・ㄼ・ㄽ・ㄾ・ㄿ・ㅄ)が該当し、例えば넓다[널따]-넓어[널버]、삶[삼]-삶이[살미]といった具合に、直後に母音が来たときに終声として発音される音と、次の音節の初声として発音される音の両方を示す。 ただし、ㄳ・ㅄの場合は、実際の発音変化が[넉]-[넉씨]、[갑]-[갑씨]となるので、本来ㄱㅆ・ㅂㅆと書くべきと考えられるところを、これでは表記が煩雑なので、終声ㄱ・ㅂの次に来る初声ㅅは濃音ㅆで発音されることから便宜上表記をㄳ・ㅄ(넋[넉]-넋이[넉씨]、값[갑]-값이[갑씨])としている。 はㅎ・ㄶ・ㅀが該当し、実際の発音変化が[조아]-[조코]、[마나]-[만치]、[구러]-[굴타]のようになる場合で、• 第1の例では아が後続したときは語幹の次の音節に子音が現れないのに対して、고が後続したときに激音の코として発音されている。 第2の例では아が後続したときは語幹のㄴが初声で発音されるのに対して、지が後続したときは激音の치として発音されている。 第3の例では어が後続したときは語幹のㄹが初声で発音されるのに対して、다が後続したときは激音の타として発音されている。 このような場合、それぞれ語幹を조・만・굴と書いたのでは、そのまま続けて고・지・다など平音の字を書いたときに激音化が表現できない。 つまり激音化を表現するためにㅎを終声に利用するのである。 音価 終声字 複合終声字 前 後 ㄱ , , ㄷ , , , , , , ㅂ , , ㄹ , , , , ㄴ , ㅁ ㅇ ハングルの由来をめぐる諸説 [ ] 詳細は「」を参照 ハングルの由来をめぐって諸説があるが、1446年9月上旬に発刊した『訓民正音解例本』にはハングルを創製した理由と陰陽の原理に基づいて子音と母音を造ったと明らかにしている。 今更ハングルの字形の由来に関する直接的な論争はないがとの起源説がある。 漢字の影響 [ ] ハングルの音体系は子音字母がに対応するように作られているなど、に則っており、『訓民正音』にはハングルの字形について「象形而字倣古篆」、宋・の『』の「起一成文図」を起源とする説もある。 字母の字形などについては、『』の「」に書かれていることが全てか、更に原形となるものがあるのかについて議論がある [ ]。 パスパ文字の影響 [ ] 詳細は「」を参照 ハングルの字形そのものの起源は上述の『訓民正音解例』の通り、象形によるもの だが、その他の点ではの影響があるという主張もある。 パスパ文字は1269年にがラマ僧のパスパ(八思巴)に命じて作らせたもので、から支配された時代以降、の時代の知識人もこのパスパ文字を習得していた。 名誉教授 ()は、「古篆」は当時「蒙古篆字」の名で知られていたを指すとしている。 チベット文字はの一つで、その起源はとされるため さらに遡ればにたどり着く 、ハングルはフェニキア文字から派生した、とも同系統とされる。 また、ゼロ子音を表すㅇについては、ハングルにおいて独自に発明された字母だとしている。 なお、にはハングルのㅇに似た機能を持つ文字としてアレフ 𐤀 やアイン 𐤏 があり、それぞれラテン文字のとの由来となっている。 しかし、フェニキア文字がインドに伝わりとなった段階でこれらに相当する文字は消失しており、ハングルのㅇは独自に再発明されたことになる。 ただし、古ハングルで唇軽音を表した に現れるㅇはパスパ文字にならったもの(音価はw)としている。 以上よりハングルの子音字母は、(究極的には)に由来するㄱ ㄷ ㄹ ㅂ ㅈと独自に開発されたㅇの計六つの字母を基本とし、に基づいて他の字母をそれらの変形により派生させたものとなる。 母音字母については、朝鮮語の音韻にあわせて独自に作られたものとしている。 ハングル成立に先立って、、、パスパ文字等の様々な民族文字が先行・成立していたことが重要であり、ハングルはそれら民族文字の最終走者であり、特にパスパ文字はアジア初の体系的であるため、その表音文字という発想がハングル成立に巨大な刺激を与えており、ハングルがパスパ文字の巨大な影響を受け作成されたのは、に支配されていた記憶が生々しい李氏朝鮮初期にハングルが作成されたことが傍証であるという。 なお、1994-1995年ごろまでは11,172文字全部を表現できる文字セット(組合型、johab)が圧倒的に多く使われていたが、でKS完成型を拡張した文字セット(拡張完成型、 Unified Hangul Code )を採用し、後のWindowsにも使用されたため、現在は組合型文字セットはほとんど使われていない。 なお、ではUnicode 2. 0(KS C 5700、現:KS X 1005-1)以降をサポートしている。 ハングル字母はハングルを構成する字母で、これらを合成する事により15世紀から現代までのハングル音節文字を作成できる。 ハングル音節文字は、2 つの字母からなる音節 399 文字、3 つの字母からなる音節 10,773 文字の合計 11,172 文字で構成されている。 Unicode では、Unicode 1. 1 以前と Unicode 2. 0 以降ではハングルを定義する領域が異なっており互換性がない。 Unicode 1. その際、韓国の要求により KS C 5601-1992 の組合型文字セットに基づく現代ハングル音節文字 11,172文字 が網羅されている。 なお Unicode 2. 0 で破棄された領域は、Unicode 3. その他 [ ] ハングルに関する誤解 [ ] 詳細は「」を参照 2009年には、ハングル世界化プロジェクトによって、の少数民族がの文字表記にハングルを導入した。 韓国のが中心となって、チアチア語のハングル表記をすすめた。 チアチア語にはアルファベットやアラビア文字では表せない音があるが、ハングルなら表記が可能であるかもしれないと採用された。 チアチア語は「固有の文字を持たず、固有語を失う危機にあった」ため、韓国の団体が提案し、2009年7月、バウバウ市にてハングル普及覚書を交わした。 しかし、これらの表記法はチアチア語の音韻を反映するものではなく、朝鮮語の事情にあわせて作成されたものであり、は「アジアの一半島とその周辺でしか用いない文字をあえて採用する必要はない」として、世界的に汎用性のあるでチアチア語を表記した方がはるかに合理的で効率的であるとした。 バウバウ市はインドネシア政府と相談せずに導入を決定しており 、インドネシア政府もハングルを公式文字として採用していないと発表している。 も、実際には現地に韓国教師は派遣されていない上、ハングルがチアチア族の公式文字に採択されたという事実もないとしている。 2011年10月、このプロジェクトが頓挫していると報じられた。 は、これらの情報は実際には現地の学生がハングルを学習する程度の話であったのであり、同市が公式文字を採択したという韓国マスコミの報道は、ハングルの優秀性を示す「ハングル愛国主義」のために誇張されただったとした。 だが2018年放送された韓国の番組「ソンナンムルゴギ」によると村の看板や教科書などいまだに使われている。 脚注 [ ] [] 注釈 [ ]• 朝鮮奨学会• 野間秀樹『ハングルの誕生:音から文字を創る』平凡社新書、2010年、22頁• 「朝鮮の漢文」『河野六郎著作集』3、1980年、416頁。 姜信沆 2003 p. 李善英「」『立命館国際研究』第25巻第2号、2012年、 508頁。 McCune, G. M; Reischauer, E. G 1939. pdf. Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 29: 6. 『日本国語大辞典』• 『逆説の朝鮮王朝史』、2011年12月16日。 p22-p25• 『中宗実録』8卷12年丁丑・正德12年6月 27日 辛未• 2004年1月. 2008年5月19日閲覧。 朝鮮王室のハングル書簡• Isabella Bird, 1898• "Korea and her neighbors" p391• "Korea and her neighbors" p342• "Korea and her neighbors" p79• 1981年12月11日付 中央日報• 大澤宏紀「朝鮮総督府による朝鮮語教育」教育史・比較教育論考, 19: 1-15、北海道大学、2009• 2002年3月13日一橋大学博士論文• 姜信沆『ハングルの成立と歴史』 大修館• p41• Ledyard, Gari K. 1998、1997• 「朝鮮半島における言語接触」語学研究所論集、第18号、p80• イ・サンギュ(李相揆、国立国語院院長)• 「インドネシア 文字持たぬ少数民族 ハングル採用」読売新聞2009年10月17日• - 世界日報(朝鮮語)2011年4月14日• 産経新聞, 2012年10月20日• 毎日経済新聞「매일경제신문」. 2019年4月22日閲覧。 参考文献 [ ]• 『』刀江書院、1940年。 野間秀樹『ハングルの誕生:音から文字を創る』平凡社新書、2010年• 金東昭『韓国語変遷史』栗田英二訳、明石書店、2003年。 姜信沆『ハングルの成立と歴史』、1993年。 趙義成「チアチア語のハングル表記体系について」学術論文集28、2011. 朝鮮奨学会• Ledyard, Gari K. 1998. The Korean Language Reform of 1446. Seoul: Shingu munhwasa. Ledyard, Gari K. 1997. "The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People". In Young-Key Kim-Renaud, ed. The Korean Alphabet: Its History and Structure. Honolulu: University of Hawai'i Press. 関連項目 [ ] ウィキメディア・コモンズには、 ハングルに関連する および があります。 ウィキブックスに 関連の解説書・教科書があります。 に関連の辞書項目があります。

次の