ご 自由 に お 使い ください。 英語で『ご自由にお使いください』は。。。

間違いも多い「ご覧ください」の意味と敬語表現・使い方と例文

ご 自由 に お 使い ください

ビジネスシーンで相手に何かを見てほしい場合、「ご覧ください」という言葉がよく使われます。 この「ご覧ください」の意味は、見てくださいという言葉の尊敬語として使われています。 しかし、「ご覧になってください」自体は正しい使い方なのですが、「~になる」に「ください」という言葉をあわせることで、少しくどい言い回しに聞こえてしまうことがあります。 そこで、スマートに聞こえるように「~になって」という言葉が省略され、ご覧くださいという言葉が使われるようになりました。 「ご覧ください」は上記で説明したとおり、見てくださいの尊敬語の「ご覧になる」に「ください」を合わせた言葉です。 「ご覧ください」という言葉を尋ねる形にしたときに「ご覧になられましたか?」という表現を見かけることがあります。 しかしこの表現は、二重敬語になっているため間違っています。 正しくは「ご覧になりましたか」または「ご覧いただけましたか」になります。 「れる」や「られる」を使った敬語は失礼のないように、より丁寧な言葉にしようとし過ぎてしまいますと、二重敬語と言われている誤った敬語表現になっていることがあるので注意することが必要です。 【例文】 先日お送りしました資料はご覧いただけましたでしょうか。 こちらはご覧になりましたか。 「ご高覧」「ご賢覧」は見てほしいまたは、見ていただいたという意味で使われる言葉です。 「見てください」「よかったら見てください」「見てもらった」という意味の文章をより丁寧な文面にするときに使用します。 「ご高覧」「ご賢覧」は相手が「見る」ということを敬って使う言葉なので「ください」「いただきたい」「賜る」といった言葉と合わせて使います。 【例文】 ご依頼の資料を送付いたします。 ご高覧いただけたら幸いに存じます。 先日ご連絡いただきました書類一式送付いたします。 ご高覧くださいますようお願い申し上げます。 ご依頼をいただきましたカタログをご送付いたします。 ご賢覧いただけましたら幸いに存じます。 先日は弊社新商品発表会をご高覧賜り、誠にありがとうございました。 「ご査収ください」 ビジネスシーンにおいて資料などを送る場合「ご査収ください」という言葉を使うことがありますが、「ご覧ください」「ご高覧ください」「ご賢覧ください」とは意味が異なります。 ご査収とは「確認をして受け取ってください」という意味で使われる言葉なので、見てほしいという言葉を丁寧に表している言葉ではありません。 この言葉を使う場合は、大切な資料や商品などを相手に送る場合などに使うと良いでしょう。 また、この言葉には確認をして受け取るという意味がありますので、お礼の文章など作成する場合など確認するものがない場合は、つじつまが合わなくなってしまいますので注意しましょう。 【例文】 先日お送りしました商品のご請求書をお送りいたします。 ご査収のほどよろしくお願いいたします。 ビジネスシーンでは、同じような意味の敬語であっても相手の地位や年齢や場面によっては適切ではない敬語があります。 意味が似ている言葉は、この場面で使える言葉なのか迷うことがありますが、一度覚えてしまうとスマートに敬語を使いこなすことができます。 また、普段使い慣れない言葉を使おうとすると、より丁寧な言葉にした方がいいのではと思ってしまい、まわりくどい表現になってしまうことやタブーと言われている二重敬語になってしまっていることがあります。 言葉は、相手に伝わることが一番大切なのですが、書面だけで相手に何かを伝えなければならない時は、直接会って話す時とは違い言葉の選択を間違えてしまうと、相手に不快な印象を与えてしまうこともあります。 使いなれない敬語を使うことは難しいこともありますが、用件だけではなく相手を敬う思いも上手に伝えていきましょう。

次の

【ご自由にお使いください】新型コロナウイルス感染症対策デザインPOPを無償提供【6月1日新POP追加】

ご 自由 に お 使い ください

状況によって変わってくると思います。 使ってほしいものを置いておいて「ご自由にお使い下さい」と表示しておく場合にはNo1さんの例は通常使いません。 相手に対して「絶対使ってみて」という場合には良いと思いますが。 No2さんの例は書き言葉でも話し言葉でも両方使える便利な例だと思います。 という表現もできます。 wantだとカジュアルな感じですが、もっと丁寧にすることもできます(でもご質問の雰囲気から見てwantで問題ないと思います)。 水など数えられないものは、 please feel free to use as much as you want. ですね。 参考になれば幸いです。 A ベストアンサー 1 You're welcome to use. 3 Help yourself to use. 2 Please use this one whenever you like. いつでも好きな時にという状況なら使えますので、3つの中ではこれがよい(ただし状況による)ということになります。 Please feel free to use this. たとえば、ペンを自由に使っていいですよとかーー。 You can use this car as your own. むしろ、自分の自動車だと思ってーーみたいな表現の方がいいと思います。 You can wear my sweater. Don't hesitate. セーターですと、人のはちょっとと遠慮するかもしれないので、Don't hesitate. あたりがぴったりかもしれません。 どれがいいかは、一概に言えません。 以上、ご参考になればと思います。 1 You're welcome to use. 3 Help yourself to use. 2 Please use this one whenever you like. いつでも好きな時にという状況なら使えますので、3つの中ではこれがよい(ただし状況による)ということになります。 Please feel free to use this. たとえば、ペンを自由に使っていいですよとかーー。 You can use this car as your own. 改行マーク・・と言われるからには編集記号はすべて表示されているのですよね。 可能性を列挙します。 実は改ページがされている。 ページ自体の余白がデフォルトよりも極端に小さい 3. 最後の改ページマークの部分も表形式になっている。 (罫線がないだけ) 他にもあるかも知れませんが、もし時間に余裕があるのなら、1度表形式をすべて解除して、もう1度、表を作りなおしてみてはいかがでしょうか。 改行幅ですとか、いろいろと細かい設定がされているとすると、直接いじらないとなかなかアドバイスしにくいので…。 自分も人からもらったファイルでこのような状況によく陥りますが、最終的にはいつも作りなおしています。 Wordって使えるんだか使えないんだかよく分からないですね。 Wordを使いながら「余計なコトすんじゃねぇ」とソフトに向かってよく怒鳴っています。 A ベストアンサー あなたはどうなの?的な表現ですね。 例えば、 A:How's it going? (調子どう?) B:Nothing much. たいしたことないよ。 How about you? 君はどんな感じ? A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. まあまあかな。 そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ ------------------ A: Are you hungry? (おなかすいた?) B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?) のような感じでしょうか。 Q よく、フォトジェニックな被写体とか、 フォトジェニックな写真とか聞くのですが、 そもそも「フォトジェニック」ってなんなんでしょうか? 英語なのでしょうか?一応辞書を引いてみたのですが 載っていなかったので、和製英語?とも思ったりしていますが、webでいろいろ検索してみても やはり明確な意味が分かりませんでした。 私は特に写真を趣味とはしていませんが、 綺麗な写真は好きですし、動物などを 携帯で撮ってブログに載せたりします。 やはりその際に間違った言葉を使うのも どうかと思うので、 「フォトジェニック」という言葉の 正確な意味を、またどういう使い方?が 正しいのかをどなたかご教授ください。 よろしくお願いいたします。 A ベストアンサー アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。 日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 英語習得で大事なことはこのフィーリングによって英語の表現が変わらいと伝わらないと言うことを身をもって知る必要があるのです。 あなたがそれを好むなら(あなたさえよければ)、と言うフィーリングを時間的によろしければ(時間があれば)と言ったら相手はこちらが言いたいことを分かってくれるでしょうか。 つまり、ひとつの日本語表現がいろいろなフィーリングを持っているときにそれに気がつかなく、たんに、この表現はこういう表現があると羅列しただけでは結局このフィーリングを感じていないわけですから使えないのだろうなと思われても仕方ないですね。 事実相手が言いたいことも正確にわからないし、こちらが言いたいことも正確に伝える英語力がないと言うことなのですね。 英語をしゃべれない教師が存在しても大きな問題としていない日本の英語教育の拡張が英語に関してのプロは本当のプロの実力と誇りを持っているか、誇りや過信だけ持っていても英語が分かる人からは認識されないし英語圏のネイティブからしてみれば「おかしい」と思われてしまいますね。 と言うことで、忙しい人に、時間が出来たら、と言うフィーリングを強調して「よろしければ」と言いたいのであれば、When you are free, if you are free, when you have (some free)time, また、出来たら、と言うフィーリングでこの日本語表現を使うなら if possible, if you can, if it's all possible,などの表現が使えますし、あなたさえよろしければ、と言うフィーリングであれば、If it's ok with you, if you like, if you don't mindなどの表現が使えるわけですね。 そして、この日本語表現が使われている状況でそのまま使える英語表現にIf you pleaseがありますね。 しかしです、これらはすべて、 >「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。 に対する表現なのです。 しかし、言いたいのが、 「もしよろしければ電話をください」 「もしよろしければメールをください」 であれば、ifとかwhenを使って言うべきか、それとも、この二つの文章の持っているフィーリングをよりクリアーに表現すべきか、と言う判断が必要となります。 ちょっと次元が違うのですが、敬語を使うべきか買い和文でいいかを決めるフィーリングを表現すると英文にものフィーリングが反映されてくるわけです。 つまり、この「もしよろしければ」と言う表現はただ丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えようとしているか、そうでなく、もっと直接にフィーリングを伝えてもいいのか、ちょっと考えてください。 「もしよろしければ電話をください」をwhen you have some free time, if possible, if you canで表現したいのか、それとも、It will be nice if you call me. と直接的に言うか、It woud be so nice if you'd call me when you are free. と日本語の「よろしければ」の表現が持つ婉曲的な表現にももっていけますね。 そして、今も書いたように、ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまずいって、それから、控えめに条件を持ってくるPlease call me if you have a chance. と自分の願いを先に相手に伝えることも出来ますね。 私はこの言い方のほうが好きです。 さらに、日本語の表現の中に、知り合いになってからそんなに時間がたっていないので丁寧な言い方をする傾向と言うか日本語文化がありますね。 しかし、これはこちらにはありません。 と「ないかもしれないけどあったら」と言う視点ではなく、「(出来るときは)いつでもいいから」と言うフィーリングを出してしまって、wheneverが使えることも覚えていてくださいね。 この表現を使うと、より、電話して欲しいんだ、と言うフィーリングが出ますよね。 表現はすべてフィーリングが元になっています。 そのフィーリングに基づいて、つまり、日本語表現ではなく、何を相手に伝えたいのか、この英語習得の「壁」ともいえる学校では教えてくれなかった事柄を克服すると、使える英語力は何倍にでも飛躍します。 この壁を打ち壊さないないまま試験勉強の知識を盾にしても「紙の盾」でしかないのですね。 (なぜ学校文法に当てはまらないとされる使われている英語がい毎日使われ、そして、ブロークンイングリッシュが通じるのか、はフィーリングがちゃんと伝わるからなのです。 ブロークンイングリッシュだったら毎日少しずつ「壊れているのを修正」すればいいのですね。 必要のない学校文法と言うカチンコチンになった頭は固まりすぎて修正が難しいようです。 <g>) 文法はしっかり身につけてくださいね。 いらないのは使えない学校文法です。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。 日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 英語習得で大事なことはこのフィーリング...

次の

「ください」と「下さい」の違い・使い方・敬語表現

ご 自由 に お 使い ください

当社の個人情報の取扱いについて、以下の通りご説明申し上げます。 ご提供いただきます「個人情報」は、以下の利用目的で利用させていただきます。 お客様(委託元)様からの受託システム開発サービス及び保守業務のため• パッケージソフトなどのトラブル分析のため• 当社へのHPお問合せに対するご連絡、ご通知のため• 当社への商品お問合せに対する対応、商品案内の発送のため• お客様からのe-mail、ファクシミリ、お電話等のお問合せの対応のため• 試用ソフトウェア使用者(企業様含む)の管理のため• 当社開発システム(パッケージソフトウェア含む)のお客様管理のため• お客様にご記入いただいたアンケートに関連する商品サービス案内発送のため• その他、お客様ご依頼のご連絡、諸手続きのため• 採用希望者の採用可否及びご連絡、諸手続きのため 当社は、お客様から取得した「個人情報」は予めその利用目的を明示し、 その目的範囲内に限定して利用し、その利用目的以外で、 お客様より取得した「個人情報」を利用いたしません。 ご提供いただきます個人情報の範囲 住所、氏名、お電話番号、屋号、会社名、e-mailアドレス、その他、開発案件毎の利用目的範囲内の個人情報といたします。 個人情報の利用目的の通知、開示・訂正・追加、削除、利用停止、消去、第三者提供の停止(以下、「開示等」といいます。 )の請求に関する事項• 個人情報の開示等について 当社が保有する開示対象個人情報の開示等のご請求にあたりまして、 ご請求者ご本人及び代理人の方のご本人確認をさせて頂きます。 ご請求の手続き、手順につきましては、下記窓口にお申し出ください。 その際、当社規定の料金が発生する場合がございますので、ご了承ください。 当社が保有する開示対象個人情報及び利用目的 [当社の開示対象個人情報]• パッケージソフトウェアのお客様登録情報(お勤め先、ご連絡先、ご氏名)• 当社HP商品紹介コーナー・アンケート等からお問合せにより取得した個人情報• 当社の従業員情報 [当社の開示対象個人情報の利用目的]• 当社へのお問合せに対するご連絡、ご通知のため• 当社への商品紹介コーナーからの商品お問合せに対する対応、商品案内の発送のため• 当社開発システム(パッケージソフトウェア含む)のお客様管理のため• 当社の雇用管理のため 開示対象個人情報の利用目的:上記1,項目の利用目的とさせていただきます。 個人情報に関する質問・苦情・相談について 当社は、個人情報に関するご質問、苦情、相談に対応させていただきます。 下記、担当窓口へお申し付けください。 個人情報に関するお問合せ先 社名:エクシードシステム株式会社 住所:岡山県岡山市北区今3丁目24-34 e-mail: privacy@exceed-system. jp (メールを送られる方は@を半角にしてください。 ご提供いただきました「個人情報」の提供及び、委託について 当社では、上記1. でご説明させていただきました「利用目的」範囲内に於いて、「個人情報」の委託を行う場合があります。 尚、第三者提供は行いません。 委託の目的 コンピュータシステムサービス業務委託の為に行います。 それ以外には、行いません。 委託の個人情報の項目 コンピュータシステムサービス業務の委託に於いて取得した個人情報となります。 *住所、氏名、電話番号、会社名、部署名、写真となります。 その他の委託する個人情報の項目につきましては、ご依頼毎にご説明させていただきます。 委託先について コンピュータシステムサービス業務に於ける、当社の委託先となります。 委託先は、当社より個人情報に関する安全対策についての審査を実施し、 適正な管理が可能な委託先と個人情報取扱いに関する契約締結後委託を行っております。 また、契約締結後に於きましては、定期的に当社が委託先の監査を行い情報の安全性の確認を実施し安全性を担保しております。 契約について 当社の委託先と当社は、全て契約を締結して、個人情報の安全管理を担保しております。 個人情報のご提供の任意性について 上記、2. の個人情報のご提供は任意です。 但し、ご提供いただけない場合には、 お客様ご要望のサービス提供ができない場合がございますので、ご了承ください。 当社の個人情報保護管理者(管理者) エクシードシステム株式会社 部署:WEB事業部 氏名:神本 義典 (かみもと よしのり) e-mail: kamimoto@exceed-system. jp (メールを送られる方は@を半角にしてください。

次の